كشف المدير العام لمؤسسة "ترجمان الوحي" الثقافية في ايران خلال حضوره في ندوة لتحليل ودراسة الترجمات القرآنية بطهران عن ان ارشيف المؤسسة يضم اكثر من 5600 مجلد
كشف المدير العام لمؤسسة "ترجمان الوحي" الثقافية في ايران خلال حضوره في ندوة لتحليل ودراسة الترجمات القرآنية بطهران عن ان ارشيف المؤسسة يضم اكثر من 5600 مجلد من ترجمات القرآن الكريم الى اللغات المختلفة لذلك من الناحية الكمية نستطيع ان نعتبر ارشيف هذه المؤسسة اغنى واكبر مكتبة لترجمات القرآن الكريم في العالم.
وأفادت وكالة الأنباء القرآنية العالمية (ايكنا) ان المدير العام لمؤسسة "ترجمان الوحي" الثقافية في ايران، حجة الإسلام والمسلمين محمد نقدي، يوم امس الاثنين 21 مايو خلال ندوة "تحليل ودراسة ترجمات القرآن الكريم الى اللغات الإسبانية والهوساوية والتعرف على مؤسسة ترجمان الوحي" بمقر جامعة العلوم والفنون القرآنية في طهران كشف عن ذلك.
واستطرد قائلاً: ان أرشيف المؤسسة يضم اكثر من 5600 مجلد من ترجمات القرآن الكريم الى 45 لغة ولذلك يعتبر اغنى واكمل مكتبة لترجمات القرآن الكريم في العالم.
وأضاف ان هنالك 100 ترجمة من كل آيات القرآن الكريم اي الترجمات الكاملة والترجمات الأخرى هي ترجمات من عدد من سور القرآن الكريم وليس كل السور، مبيناً ان مؤسسته قد ترجمت القرآن الكريم الى اللغات الإنجليزية، والفرنسية، والتركية، والآذرية، والصينية، والإسبانية حتى الآن وهي حالياً تسعى لترجمة هذا الكتاب الإلهي الى 12 لغة اخرى.
وذكر ان هنالك عدد من الدول تنشط في مجال ترجمة القرآن الكريم اهمها المملكة العربية السعودية، ومصر، وليبيا، والجمهورية الإسلامية الإيرانية موضحاً ان في السعودية هنالك مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم ينشط في هذا المجال ولكنه في الأغلب يقوم بتعديل الترجمات السابقة كما قد قامت ليبيا بترجمة القرآن الى اللغة الإيطالية والعديد من اللغات الأخرى.
ان مؤسسة "ترجمان الوحي" قد ترجمت القرآن الكريم الى اللغات الإنجليزية، والفرنسية، والتركية، والآذرية، والصينية، والإسبانية حتى الآن وهي حالياً تسعى لترجمة هذا الكتاب الإلهي الى 12 لغة اخرى
وتطرق الى الفرق الموجود بين عمل مؤسسة ترجمان الوحي الثقافية في ايران والمؤسسات في البلدان الأخرى قائلاً: ان مؤسسة ترجمان الوحي في ايران قد قامت بجمع ترجمات القرآن حتى اليوم ودراسة اهم اخطاءها ومن ثم اصدرت ترجمات تعتبر مأخذاً لكل من يريد ان يعمل او يدرس في هذا المجال.
هذا ويذكر ان الندوة الخامسة والأخيرة من سلسلة ندوات دراسة ترجمات القرآن الكريم الى اللغات الأجنبية اقيمت امس الإثنين 21 مايو من الساعة 10 لغاية 12 صباحاً في صالة الشهيد مفتح للإجتماعات بكلية العلوم والفنون القرآنية بالعاصمة الايرانية طهران شارع حافظ، شارع سخايي، بجنب وزارة الدفاع تحت عنوان "تحليل ودراسة ترجمات القرآن الكريم الى اللغتين الإسبانية والهوساوية والتعرف على مؤسسة ترجمان وحي الإيرانية" بمقر كلية علوم وفنون القرآن الكريم.
وقد شارك فيها كل من المدير العام لمؤسسة ترجمان الوحي الثقافية، محمد نقدي؛ والباحث القرآني، تيجاني مالم لاوالي؛ وعضو هيئة التدريس بجامعة طهران ورئيس هيئة تدريس اللغة الإسبانية، علي فيض الهي؛ وايضاً الباحثة والمترجمة للقرآن الكريم الى اللغتين الإنجليزية والفارسية، معصومة يزدانبناه.