29-11-2024 07:40 AM بتوقيت القدس المحتلة

تأسيس رابطة للمترجمين المصريين

تأسيس رابطة للمترجمين المصريين

تقنين مهنة الترجمة، الاهتمام بالمترجم وحقوقه، وإرساء قواعد ولوائح للمهنة، أمور شدد عليها مترجمون مصريون في اجتماع تأسيسي عُقد في القاهرة

تأسيس رابطة للمترجمين المصريين تقنين مهنة الترجمة، الاهتمام بالمترجم وحقوقه، وإرساء قواعد ولوائح للمهنة، أمور شدد عليها مترجمون مصريون في اجتماع تأسيسي عُقد في القاهرة لتدشين أول كيان رسمي يعبر عنهم. وكان الاجتماع عُقد في مقر دار الأوبرا المصرية في القاهرة في حضور الأمين العام للمجلس الأعلى المصري للثقافة سعيد توفيق ومديرة المركز القومي المصري للترجمة كاميليا صبحي، وشهد انتخاب اللجنة التأسيسة وتضم 7 أعضاء: حسام الدين مصطفى، مروة هاشم، أنور محمد إبراهيم، هدى الناشف، حاتم ربيع، طارق النعمان ومحمود السيد علي.

وخلال الاجتماع، أعلن مقرر لجنة الترجمة في المجلس الأعلى المصري للثقافة أحمد عتمان شروط العضوية في الرابطة ومنها: أن يكون العضو نُشر له عمل واحد مترجم أو عمل يتعلق بدراسات الترجمة، لافتاً إلى أن الرابطة ستضم المترجمين الفوريين، ومترجمي الصحف والإذاعة والتلفزيون، ومترجمي الوثائق المنشورة وغير المنشورة، شرط وجود شهادة خبرة. ووافق المركز القومي للترجمة على توفير مقر موقت للرابطة.


وكانت كاميليا صبحي دعت خلال «يوم المترجم» في 15 تشرين الأول (أكتوبر) الماضي، إلى اجتماع بالتعاون مع لجنة الترجمة في المجلس الأعلى للثقافة لعقد أول جلسة تأسيسية للرابطة.


وقالت صبحي لـ «الحياة»، إن نجاح الرابطة في بلوغ أهدافها التي أُسست من أجلها، وفي مقدمها تقنين أوضاع الترجمة التي تدخل في نسيج المهن الأخرى، مرهون بالمترجمين أنفسهم ومدى جديتهم. وأوضحت أن دور المركز القومي للترجمة يقتصر على الرعاية فقط، وأن الرابطة، التي من ابرز أعمالها تعريف ماهية المترجم الجيد وإرساء القواعد والضوابط المنظمة للمهنة «هي خطوة أولى نسعى من خلالها إلى تأسيس كيان مهني للمترجمين يجعل من الترجمة مهنة رسمية في الشكل، الذي يسمح مستقبلاً بتحويل هذا الكيان إلى نقابة للمترجمين من خلال تعاون الجهات التنفيذية والتشريعية».